10. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два текста.
10.1. Рассказ “Obywatel, który się zawiesił/Гражданин, который подвис” написал Рафал Косик/Rafał Kosik (стр. 45—49). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Иронический, с большой дозой черного юмора рассказ о борьбе частного предпринимателя с Налоговым ведомством и государственной бюрократией. Агрессивная риторика и действия гигантской бюрократической машины описаны весьма даже реалистично, в оборонительной реакции гражданина можно заметить некоторые преувеличения, но тем большую симпатию читателя привлекает к себе герой рассказа…
И это уже четвертая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” 9/2001, 4/2002, 1/2003).
Позже рассказ вошел в состав одноименного авторского сборника рассказов писателя: “Obywatel, który się zawiesił” (2011). На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) официально не переводился. Глянуть на карточку рассказа можно ЗДЕСЬ Почитать об авторе можно ТУТ
10.2. Рассказ (скорее небольшую повесть) “Pacześniak/Пачесьняк” написал Лукаш Орбитовский/Łukasz Orbitowski (стр. 52—68). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Из читательского отзыва: «История о том, как можно получить от судьбы второй шанс и все испортить. Жизненные перипетии не очень приятного типа, который пытается выбраться из глубокой ямы и начать жить с чистого листа. Делает quickload, встречает девушку и вдруг пересекает границу между обычной и магической реальностями. Как обычно у автора, великолепно описанный социальный фон, несколько накрепко запоминающихся сцен и мастерское владение ассоциациями. Чтобы создать образ или впечатление, автору хватает всего нескольких слов. Фантастика проходит где-то за заднем плане, но является существенным элементом текста».
Название рассказа с трудом поддается переводу. Вообще-то это слово из ученического (школьного) сленга и означает нечто вроде «глупца», «придурка» и т.п. (И, как это ни странно, в Польше хватает известных людей с такой фамилией). У Орбитовского это к тому же название весьма странного селения, в которое приезжает герой вместе со своей подругой.
Позже рассказ нигде не переиздавался. На русский (как, впрочем, и на другие языки) не переводился. Глянуть на карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
3. В рубрике «Из польской фантастики» опубликованы следующие тексты.
Повесть “Nowi ludzi/Новые люди” написал Рафал Косик/Rafał Kosik (стр. 47-56). В номере напечатана вторая, заключительная часть. Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Это «магическая и немного пугающая история о грядущей компьютерной цивилизации с расписанными в ней судьбами людей и машин… искусная и совершенно не корректная авантюрная повесть о Варшаве будущего, незаметно преходящая в метафизическую (киберпанковую?) притчу о человеческой гибели» (Мацей Паровский). Позже повесть вошла в состав авторского сборника рассказов и повестей писателя “Nowe ludzi/Новые люди” (2013). На русский язык повесть не переводилась. Глянуть на ее карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ И, опять же, поскольку это не первая публикация писателя в нашем журнале, стоит пройтись во соответствующей ссылке «Косик Р.» в этом блоге.
Рассказ “Raj pod ziemią/Рай под землей” написал Гжегож Януш/Grzegorz Janusz (стр. 47-48). Иллюстрация ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
«Януш специализируется в лирических литературных миниатюрах, наводящих на размышления и объединяющих интеллектуальную провокативность, издевательство и ересь с горячей проповедью. Самые, пожалуй, ценные из них (и самые длинные) – “Pancerfaust” (“NF” 2/1994) и “Moje pierwsze dzieło” (“NF” 10/1994) мы представили читателям в нашей юбилейной антологии “Miłosne dotknięcie Nowego Wieku” (“Prószyński I S-ka”, 1998). Мы печатали также его “Sennik jesenny” (“NF” 2/1999), “Skron” и “Antygrawitacja” (“NF” 5/2002) и множество микрорассказов-шортов» (Мацей Паровский).
Что же касается конкретно этого рассказа… Пан Гжегож попросту задал себе вопрос: «А куда, интересно, попадают мазохисты после смерти?» «Наверное в ад» — предположил он. Но тут же в его мыслях появился следующий вопрос: «А что такое христианский ад для мазохиста?»
Рассказ “Raj pod ziemią” (как, впрочем, и другие рассказы) на русский язык не переводился и его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии автор на сайте тоже нет. Узнать то-другое о нем на русском языке можно узнать разве что в этом блоге, пройдя по тэгу «Януш Г.»
Рассказ (возможно фрагмент более длинного текста) «Anna/Анна» написала Изабеля Шольц/Izabela Szolz (стр. 49-52). Иллюстрация АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
В рассказе помимо прочего весьма эмоционально описан поединок двух молодых английских ведьм. Одну из них зовут Анна. Анна Болейн…
Это не первое появление пани Изабели на страницах нашего журнала. Чтобы узнать о ней больше, стоит пройтись по тэгу «Шольц И.» в этом блоге, поскольку рассказ на русский язык не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии писательницы на сайте тоже нет.
«Случилось однажды так, неведомо почему — я вдруг очутилась в очень странном селении. Но в конце концов в снах всякое может случиться. Селение располагалось над бурным серебристым речным потоком, на его восточном берегу, обозначенном светлыми голышами, и было отгорожено от остального мира стенами долины, заросшими кустарником. На волнистом склоне стояли почти вплотную друг к другу около сотни одинаковых стандартных домиков. Среди них выделялась лишь пятерка чуть более высоких домов, огороженных высокими живыми изгородями и затененных старой лещиной. Несмотря на тесноту, эта пятерка домов казалась одинокой, беспощадно отличавшейся от остальных. Домики были одноэтажными, слегка просмоленными и в то же время безупречно чистыми, будто только что покрашенными. Эти пять домов, согласно легенде, открывались только раз в году – в ночь с 13 на 14 апреля. Разумеется, как это обычно и бывает в снах, я появилась в этом селении аккурат 13 апреля…»
Рассказ больше нигде не перепечатывался, на русский язык (равно как и на другие) не переводился, карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, и об его авторе сайт ничего не знает.
МАЖЕНА КОВАЛЬСКАЯ
Мажена Ковальская/Marzena Kowalska (род. 1976) – археолог по образованию, автор двух фантастических рассказов.
Родилась в г. Пулавы. Выпускница археологического отделения исторического факультета Варшавского университета (1999). Работала над докторской диссертацией по теме «О символике креста в эпоху бронзы и раннего железного века». Напечатанный в журнале “Nowa Fantastyka” (2/2003) рассказ “Sen czwarty” был почерпнут из тома рассказов “Senne mary/Сонные видения”, представленного на рассмотрение в редакцию издательства “Runa”, но так и не дошедшего до печатного станка.
Еще один рассказ – “Lustro/Зеркало”, возможно почерпнутый из этого же тома, был напечатан в этом же, 2003 году в журнале “Fantasy” (1/03).
2. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три текста.
Рассказ “Mars 1899 r./Марс 1899 г.” написал Анджей Пилипюк/Andrzej Pilipiuk (стр. 31-43). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik. Рассказ номинировался на присуждение премии им. Я. Зайделя и позже (2005) вошел в состав авторского сборника рассказов “2586 kroków/2586 шагов”, претерпевшего ряд переизданий (2007 (дважды), 2010, 2011, 2012, 2013, 2018).
На русский язык рассказ не переводился, а на его карточку (нуждающуюся в некотором... э-э... освежении?) можно глянуть ЗДЕСЬ В карточке напечатана аннотация, присланная, вроде бы, самим автором. «История советского ученого, пытающегося узнать правду о дореволюционных попытках запуска космического спутника на Марс. Текст признан первым польским рассказом в стиле steampunk». Возможно кто-то напутал с переводом, потому что в этом небольшом тексте наблюдаются две фактологические ошибки. Во-первых, речь в рассказе идет не о «попытках запуска», а о запуске – предприятии, увенчавшемся успехом, а во-вторых, предметом запуска был отнюдь не «космический спутник» (нечто, вращающееся по околопланетной орбите?), а самый что ни на есть настоящий, снаряженный и оснащенный специальным оборудованием, космический корабль, совершивший (э-э… ну назовем это так) посадку на поверхность целевой планеты. А о писателе можно почитать ТУТ (с перевранной, правда, фамилией) – ну никакой он НЕ Пилипик и НЕ Пилипьюк (тут я бы на его месте вообще обиделся) также. И это НЕ первая публикация писателе в нашем журнале, потому стоит также пройтись по соответствующей ссылке в этом блоге: «Пилипюк А.».
Рассказ “Regent wszystkich szwagrów” написал Марцин Вольский/Marcin Wolski (стр. 42 – 45). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Это очередная (уже четвертая) история серии “tubikontiniud”, входящей в цикл «Антисказки». Сыщик Артур Дарлингтон решает новую детективную задачу, поставленную перед ним Раймондом II, регентом сказочной страны Амиранды, причем решение это оказывается для него настолько опасным, что ему приходится спасать свою жизнь бегством из страны. Позже история была напечатана в авторском сборнике рассказов писателя “Antybaśnie z 2001 dnia/Антисказки из 2001 дня” (2004).
Рассказ на русский язык не переводился. Карточки рассказа, равно как и биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако это уже далеко не первая публикация писателя в нашем журнале, поэтому стоит заглянуть в информацию под тегом «Вольский М.» в этом блоге. Стоит также заглянуть на сайт АРХИВ ФАНТАСТИКИ – там есть развернутая биобиблиография.
Повесть “Nowi ludzi/Новые люди” написал Рафал Косик/Rafał Kosik (стр. 47-56). В номере напечатана первая часть текста. Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Это «магическая и немного пугающая история о грядущей компьютерной цивилизации с расписанными в ней судьбами людей и машин… искусная и совершенно не корректная авантюрная повесть о Варшаве будущего, незаметно переходящая в метафизическую (киберпанковую?) притчу о человеческой гибели» (Мацей Паровский). Позже повесть вошла в состав авторского сборника рассказов и повестей писателя “Nowe ludzi/Новые люди” (2013). На русский язык повесть не переводилась. Глянуть на ее карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ И, опять же, поскольку это не первая публикация писателя в нашем журнале, стоит пройтись во соответствующей ссылке «Косик Р.» в этом блоге.
4. В номере опубликовано окончание повести “Garnitury trumenne/Погребальные костюмы”Здзислава Домолевского/Zdzisław Domolewski (стр. 43 – 56). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka. И это первая встреча с писателем на страницах нашего журнала. Его биобиблиографического профиля на сайте ФАНТЛАБ нет. А карточка повести висит здесь
5. Рассказ “Za dobrze to zrobiliśmy/Мы слишком хорошо это сделали” написал Рафал Косик/Rafał Kosik (стр. 49-56). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Что самое важное в рекламе? Чтобы люди поверили в то, что рекламируется. Прописная, кажется, истина, но почему она так по новому звучит для героев рассказа – работников рекламного агентства? Тут, пожалуй, следует вспомнить, что Косик – не только писатель, но и владелец рекламного агентства, то есть в данном случае прекрасно знает о чем пишет…
Позже рассказ был перепечатан в авторском сборнике писателя “Obywatel, który się zawiesił” (2011).
На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) рассказ не переводился. И это второе появление автора на страницах нашего журнала (первое см. “NF” № 9/2001). На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать о писателе можно тут
4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два текста.
Небольшой рассказ “Pokoje przechodnie/Проходные комнаты” написал Рафал Косик/Rafał Kosik (стр. 35-36). Иллюстрация ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
Жилищные проблемы будут докучать людям и в будущем, правда, вероятно, появятся некие особые их повороты…
Позже рассказ был перепечатан в авторском сборнике писателя “Obywatel, który się zawiesił” (2011). На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) рассказ не переводился. И это не только первое появление автора на страницах нашего журнала, но и дебют известного в будущем писателя на ниве НФ. На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать о писателе можно тут
Рассказ “Waniliowe plantacje Wrocławia/Вроцлавские ванильные плантации” написал Анджей Земяньский/ Andrzej Ziemiański (стр. 37-56). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
Эксперты известного сетевого журнала “Esensja” включили его в свой рейтинговый список «Сто лучших польских НФ-рассказов» под № 92 со следующей ремаркой: «Стандартный Земяньский: в реалистические вроцлавские пленэры вкрадываются фантастика и тайны родом из прошлого и будущего, в которых должен разобраться герой, незаурядный мачо. Хорошо написанный и поэтому оцененный “Sfinks”-ом и победой в традиционном ежегодном опросе читателей журнала “Nowa Fantastyka” рассказ». Чем (добавим) повторил успех рассказа “Бомба Гейзенберга”, опубликованного в “Nowa Fantastyka” в 2000 году (№ 9). Рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Zapach szkla/Запах стекла”, который был впервые напечатан в 2004 году
и позже трижды (2008, 2011, 2016) переиздавался.
Известен неофициальный перевод рассказа на русский язык, выполненный В. МАРЧЕНКО в 2018 году.
Глянуть на карточку рассказа (правда, названного повестью) можно здесь А почитать об авторе можно тут
И это третье появление писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” № 2/1982 и “Nowa Fantastyka” № 9/2000).